7.10.06

Mjurtaen


Mistä ihmeestä on tullut se englanninkielisten tv-kanavien tapa päälleäänittää alkuperäiskielisiä haastatteluja kummaenglanniksi? Siis siten, että päällepuhuja puhuu omituista, murteellista englantia, muka venäläisellä tai vastaavalla aksentilla. Katsoin äsken CNN:ää (juu, ei pitäisi), ja uutisissa haastateltiin Venäjän vainoamia georgialaisia. Päällepuhuja puhui niin feikkiä murre-englantia, että jäin kuuntelemaan vain aksenttia, ja sisältö meni sivu korvan.

Tekstittäisivät. Tai jos on pakko päällepuhua, niin puhuisivat luonnollisesti.



4 kommenttia:

  1. Jossain joku viksu ja lukenu kommentoi samaa aihetta sanomalla että oikeasti haastateltavaa ei pitäisi ko tapauksissa dubata aksenttisella englannilla: ei kukaan puhu äidinkieltään aksentilla. Aksentillinen dubbaus korostaa sitä "ne muut"-asennetta.

    VastaaPoista
  2. Aivan.



    Joskus luin jostain (sarjassamme epämääräiset viittaukset lähteisiin) että joku isohko tv-firma olisi palkannut 'tuhannen murteen miehen' ulkkarihaastatteluita dubbaamaan. Kaikkea sitä..

    VastaaPoista
  3. Oletko seurannut ranskalaisia tv-kanavia?

    Sen lisäksi että siellä Arnold Swartzeneggerkin puhuu hyvää ranskaa on tuo "kummaranskalla" puhuminen tosi yleistä. Ja ihme äänellä vielä joskus kuin korostaen..en tiedä mitä.

    VastaaPoista

  4. Joskus Ranskassa ollessani juu. Mutta täytyy sanoa, että en ole pannut merkille. Todnäk johtuu siitä, että ranskantaitoni on liian kehno erottamaan kummaranskaa normaalista. :-D

    VastaaPoista