9.11.06

Murrrr


Sanon vaan, että nykyinen mustesuihkuprintterikauppa on suurta huijausta.

Ostin keväällä Canonin ip5200-printterin, jonka jälkeen olen ollut oikein tyytyväinen. Tekee kauniita ja värikylläisiä kuvia. Nopeuskin on kohdallaan. Pitkä miinus tulee linux-ajurien puutteesta, ja vielä pidempi miinus mustekulutuksesta. Tässä printterissä on viisi eri mustekasettia. Jokaisessa mustekasetissa on pieni smartchip-piiri, joka tarkkailee mm. printtauskertoja. Kun muste alkaa olla jossakin kasetissa vähissä, printteri varoittelee. Kun yhdestäkin kasetista on muste loppu, tyssää printtaus tykkänään.

Maksoin itse printteristä noin sata euroa, mielestäni ihan kohtuullisen summan. Vaan enpä tullut kunnolla ajatelleeksi laitteen käyttökustannuksia. Jokainen tuohon sopiva mustekasetti kun maksaa 15 euroa. Kerrottuna viidellä tuo tekee 75 euroa. Eihän siinä mitään, jos kasetteja tarvitsisi vaihtaa vaikkapa kerran vuodessa tai parissa, mutta minä menen jo kolmannessa setissä puolen vuoden sisään. Eivätkä printtimääräni todellakaan ole erityisen suuria.

Vielä suurempi ongelma on, että tuo smartchip-piiri estää mustekasettien täyttämisen ja muiden valmistajien mustekasettien käytön. Jos alkuperäisen, tyhjentyneen kasetin täyttää, ilmoittaa printteri silti, että kasetti on tyhjä ja kieltäytyy printtaamasta. Tämä siksi, että piiri muistaa printtauskertojen määrän. Piirittömiä kasetteja ei voi lainkaan käyttää, joten vain Canonin valmistamat, törkeän hintaiset kasetit toimivat.

EU:kin on näemmä sanonut tästä asiasta jotain jo vuonna 2002, joten en taida olla ainoa harmittelija. Silti Canonin uusissa malleissa käytetään kai kaikissa smartchipejä. Olisiko jollakulla suositusta valokuvaprintteristä, jonka kanssa ei olisi sidottu yhteen mustepakkaajaan? Linux-toimivuuskin kiinnostaisi.



7 kommenttia:

  1. Hei, putkahdin tànne tuolta Johanneksen kautta.



    Tämä ei liity mitenkään aiheeseen, mutta huomasin tuolta sivupalkista, että opiskelet hollantia.

    Voisinko pyytää pientä palvelusta?

    Minulla olisi hollanninkielinen runo, jonka haluaisin ymmärtää paremmin, olisiko mahdollista että kääntäisit sen, ihan vaan raaka-versiona?



    Se on tässä:



    DE STORM





    1 regen en

    gin

    ik dril

    een konijnen

    brdood

    om

    geen druppel

    regen

    ik

    regen en

    tis

    een van de grootste handelingen van esthetische wanhoop

    onbepaald voor uw ogen

    goed





    2 of slecht grind

    dag

    van jenever

    gillend tot ’t laatste tweede van haar leven

    zand

    dreven zijn groene wagen vol backseat leven

    ik

    lente open haard weg

    gril

    huis in de lentes

    en glutted

    göring

    overleven

    gillend tot de laatste tweede van haar leven





    3 de schilderijen bevinden zich alleen

    deze

    druppel is ogenblikkelijk aanwezig

    deze

    openbare sting

    vervoerder en het ding

    deze

    niks

    ik brak het ijs

    gras

    nog is het geweest

    alleen

    dan

    is alles zilveren regen



    4 ruk diverse bundels voorbij erkenning uit

    lege wijn seks

    slierten

    1947

    het slechte schilderen

    is dit het schilderen

    lucifer

    toen ontrafelde ik

    kreetachtig wit

    zwarte

    en parelachtige

    moment van welk amerika

    keel gewereld

    toen ik in mijn boom dichtsloeg





    5 drank na nacht

    dat de

    eigenschap van het leven begeleidde

    het artikel gemaakt tot pollock

    het

    toenmalige

    hard

    om hen te maken

    wacht

    nul

    flikker op kill

    naacht

    de brand die niet ver

    lijkt









    Olen tosi kiitollinen, jos saan vähän valaisua tuohon runoon!

    VastaaPoista

  2. Nyt kuulemma myös laserprinttereissä ollaan pääsemässä samaan prkleen rahastussysteemiin. GRRRRR.

    VastaaPoista

  3. Sari: Jeroen M:n viimeinen runo? :-( Mä en tiedä, osaanko tarpeeksi hyvin.. voin miettiä ja yrittää.

    VastaaPoista
  4. Juuri niin.

    En viitsinyt korostaa tuon runon merkitystä, kun se on mitä on, mutta minua on jäänyt häiritsemään, että tajuan runosta vain osia. Voisin tietysti kysellä Jeroenin hollantilaisilta ystäviltä englannin käännöstä, mutta jotenkin se tuntuu..oudolta.



    Olen kiitollinen, että edes harkitset asiaa!

    VastaaPoista
  5. Tuuli ja Kaura,



    Laserprinttereissä ollaan menossa samaan suuntaan, joo, mutta silti niiden musteet edes kestävät pidempään... itse en ole katunut musteruiskusta laseriin siirtymistä.

    VastaaPoista

  6. Lasereissa on vain se vika, että niillä ei saa tarpeeksi hyvää valokuvaprinttiä.

    VastaaPoista
  7. http://babelfish.altavista.com/tr

    Sillä saa käännettyä mitä mielenkiintoisempia runoja...

    VastaaPoista