8.12.08
Dunglish
Hollannikkaat osaavat kyllä englantia, mutta vääntävät sitä usein kummalliseen muotoon. Tähän kerään dunglismeja sitä mukaa, kun mieleen tulee.
"I will learn that to you today."
- taidehistorian opettajamme. Hollannissa leren tarkoittaa sekä oppimista että opettamista.
"Doesn't mind."
- kuka tahansa, tarkoittaa "It doesn't matter" tai "I don't mind", kumpi milloinkin.
"We will do that eventually."
- tarkoittaa että ehkä teemme jotain, eli eventueel tarkoittaa mahdollisesti, ei lopulta.
"I took it from the sky."
- luokkakaveri valitsi satunnaisen luvun, uit de lucht gegrepen.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
VastaaPoistaHih, eka ja kolmas ovat tismalleen kuin ranskaksi - ja samoja virheitä vilisee !
Ennen duunissa tapasin korjailla mallikirjeitä tietokoneella, kun niistä näki heti kauas, miten oli käännetty lauserakenteita ja sanoja suoraan saksasta englanniksi ja tietysti väärin.
VastaaPoistaKerran näin lehdessä artikkelin siitä, miten saksankieliset eivät ymmärrä mainoksia, jotka vilisevät englanninkielisiä sloganeja. Vakuutusyhtiön mainoslauseen "Change happenz<" ymmärsi vain 10%, sanan happenz luullaan tulevan sanasta happy. Mainostoimistossa varmaan hakataan päätä seinään. :-D
Hei mihin katosi loput ekasta kommentista?
VastaaPoistaSiis Change happenz ymmärsi vain 10% ihmisistä, useimmat luulivat, että happens tulee sanasta happy.
VastaaPoistaHeh! Toisaalta parempi puhua vähän sinne päin kuin ei ollenkaan. Minä olen vielä sitä ikäluokkaa, että jokaisesta prepositio- yms. virheestä kopisi karttakeppiä kuuppaan. Ainakin peruskoulussa metsästettiin virheitä oikein täikammalla. Ei paljoa päässeet kommunikatiiviset kyvyt kehittymään kun koko ajan sai pelätä, että lätsähtääkö naamaan liitu vai sieni:-) Nykyään siis vaikenen useammalla kielellä:-(
VastaaPoistaHöh, mitenkä tämä nyt kursiivia lähti pukkaamaan?
(Ai hassua... kursiivia)
VastaaPoistaKyl suomeskin ostaan: "Don't mention it" :)
Kielistä puheenollen... Opiskelijoiden kestovalitus kielissä on nykyisin se, että he eivät saa ruåttin kurssia läpi (täytyy ihan ihmetellä, vai mitä H? :P)
No jopas nyt kursivoituu.
VastaaPoistaMinustakin on parempi puhua vähän sinnepäin kuin ei ollenkaan. Hollannikkaat sentään uskaltavat puhua, toisin kuin suomalaiset.
Suomenruotsalaiset kommentoimassa ruotsinkursseja... :-p
Mun on pakko kokeilla saanko kursiivin loppumaan.
VastaaPoista
VastaaPoistaHyvä Anne! :-D
Olenko rasistinen jos kuulin automaattisesti nuo lauseet pääni sisällä hollantilaisella aksentilla? :-)
VastaaPoistaTuon ekan virheen tekee myös ruotsalainen.
Ja mun oman kokemuksen mukaan kaikki maailman kansat (myös suomalaiset) paitsi natiivit englantilaiset tekee virheen interestingin ja interestedin välillä. Mikähän siinä on niin vaikeaa.
VastaaPoistaTuo interesting/interested on muuten totta!